以前提出的问题不断出现,一页一页一年一年。
除了各国文字外,还有各种稀奇古怪的符号和一些错乱无章的数字。
除此以外,在一些问题的下方会出现一个圆形的蓝色标记,标记中间有打着一个小勾,我猜测着这是已完成玩家提出的问题。
李平继续向下滑动察看着,看到多数留言下方没有蓝色标记。
我猜想这些问题肯定难以作答,多年过去了就一直留在了论坛上。
不多时页面下方出现了几个中文提问,不过语句并不连贯,就像外国人学中文一样前言不搭后语,看了让人感到云里雾里不知所以然?
这时楚建开门回来,见我和李平在游戏页面问道:“表叔你和李叔在玩游戏了?”
“嗯了我们玩下猎杀游戏。”
“好吧你们早点休息我去睡觉了。”说完楚建径直回了到了卧室。
我又和李平继续看着,提出问题的除了英文外都需要用到翻译软件。
在翻译了几个日文和韩文的问题后,发现也是前言不搭后语。
例如说:“你今天去哪了?”这是连贯的提问句。
可当翻译这些问题后都是诸如:“哪了就飞之你有他……”或者“大吓一上无模达……”
“这问的是什么玩意?”李平不解的说。
接着我们又换了一个,这次是泰文提问翻译过来后是:“学住阿这不比那……”
又是莫名其妙的一段话。
看着几个问句都是莫名其妙,我俩决定看下英文留下的提问:“又是晴朗天上去你我他没有。”
这句感觉通顺一些不过也不知道问的是什么?
又翻过几页后,找到另外的英文提问:“如是你也能在此。”
还是摸不着头脑!!
看看旁边的李平他双手一摊无奈的说:“我在新西兰也接触过英美两国的人,从来没见过他们有这样的表达方式。”
“看来这些提问不是单纯的字面意思,用这个游戏互动玩的玩家,肯定设置了难以理解的沟通方式。
只有完全弄明白其提问的意思,才能和提出问题的玩家互动沟通。”
“这些匪夷所思的语句怎么去理解?”
“留言是理解不了,我们看看那些符号能不能找到对应的答案?”
说罢李平又在提问论坛重新返回到第一页,这次主要看留下符号的玩家。
第一页并没有符号的
本章未完,请点击下一页继续阅读!